Nouvelles Du Monde

[Culture] The universal appeal of Korean literature in translation continues to grow.

[Culture] The universal appeal of Korean literature in translation continues to grow.

2023-06-03 14:35:06

De gauche à droite, couverture du livre “Whale”, “Violets” et “Love in the Big City” / Avec l’aimable autorisation de Literature Translation Institute of Korea
De gauche à droite, couverture du livre ‘Whale’, ‘Violet’, ‘Love in the Big City’ / Avec l’aimable autorisation de l’Institut de traduction de la littérature de Corée

Par Kwak Yeon-soo

Alors que la littérature coréenne en traduction continue d’atteindre des lecteurs internationaux, les auteurs coréens acquièrent une présence croissante sur le marché mondial de l’édition. Jusqu’à présent, un total de huit romans ont été nommé pour prestigieux prix littéraires cette année.
Les traductions de la littérature coréenne deviennent progressivement familières aux lecteurs étrangers et la présence d’écrivains coréens sur le marché mondial de l’édition est en augmentation. Au total, huit œuvres coréennes ont été nominées pour les principaux prix littéraires de cette année.

Bien qu’il avoir manquer sur l’International Booker Prize 2023, “Whale” du romancier-réalisateur Cheon Myeong-kwan, traduit par Kim Chi-young, a été présélectionné pour le prix littéraire britannique. Il est le troisième écrivain coréen à être présélectionné pour le prix après l’auteur de “The Vegetarian” et “The White Book” Han Kang, qui a été sélectionné en 2016 et 2018, et l’auteur de “Cursed Bunny” Bora Chung, qui a été sélectionné l’année dernière.
Bien que l’International Booker Prize 2023 n’ait pas été décerné, “Whale” de Chun Myeong-gwan, traduit par le traducteur Kim Ji-young, a été nominé pour le British Literary Prize. Il est le troisième écrivain coréen à faire la nomination finale, après l’écrivain Han Kang de “The Vegetarian” et “White” en 2016 et 2018, et Jeong Jeong-ra de “The Curse Rabbit” l’année dernière.

Lire aussi  Rentrée 2023 : Anglet renforce l’accueil des tout-petits | Euskal Herria

“Whale”, un conte multigénérationnel qui met en lumière la croissance et la modernisation de la Corée après la guerre de Corée de 1950-1953, devrait être traduit en plusieurs langues.
Whale, une histoire multigénérationnelle qui met en lumière la croissance et la modernisation de la Corée après la guerre de Corée de 1950-1953, sera traduite en plusieurs langues.

L’édition britannique est sortie en janvier tandis que la version américaine a été abandonnée en mai. Le roman a été publié dans d’autres langues, dont l’allemand, le russe, le japonais et le turc, avec l’aide de l’Institut de traduction littéraire de Corée (LTI Korea).
L’édition britannique a été publiée en janvier et l’édition américaine en mai. “Whale” a également été publié dans d’autres langues, dont l’allemand, le russe, le japonais et le turc, avec le soutien de l’Institut coréen de traduction de la littérature.

“Ces dernières années, il y a eu une hausse dans le nombre de romans coréens traduits en langues étrangères, et le monde littéraire a pris note du fait que Han Kang a reçu le prix international Booker en 2016 pour son roman “The Vegetarian””, a déclaré un responsable de LTI Korea.
Un responsable de l’Institut de traduction a déclaré: “Alors que le nombre de romans coréens traduits en langues étrangères a augmenté ces dernières années, le roman de Han Kang ‘The Vegetarian’ a attiré l’attention du monde littéraire, notamment en remportant le prix international 2016 Prix ​​Booker.”

Lire aussi  Le mégalodon superprédateur éteint était assez gros pour manger des orques, selon les scientifiques

« Modern Family », également de Cheon, sera publié en six langues dont l’anglais, le français, le russe, le chinois, le mongol et le roumain.
Un autre roman de Chun Myeong-gwan, “Aging Family”, sera traduit et publié en six langues : anglais, français, russe, chinois, mongol et roumain.

“Love in the Big City” du romancier Park Sang-young, qui figurait sur la liste longue pour l’International Booker Prize 2022, a également été sélectionné pour le Dublin Literary Award 2023. Le prix de cette année a été décerné à l’auteure allemande Katja Oskamp et au traducteur Jo Heinrich.
“Love in the Big City” du romancier Park Sang-young, qui a été nominé pour l’International Booker Prize 2022, a également été nominé pour le Dublin Literary Prize 2023. Cette année, le prix a été décerné à l’écrivaine allemande Katja Oskamp et au traducteur Joe Heinrich.

“Violets” de Shin Kyung-sook a été sélectionné pour les National Book Critics Circle Awards 2022 et également présélectionné dans la catégorie fiction pour les Firecracker Awards 2023, qui annonceront les gagnants le 22 juin. Les romans de Park et Shin ont été traduits en anglais par Anton Hur .
“Violet” de Shin Kyung-sook figurait sur la liste longue 2022 de la National Association of Book Critics Award for Translation Literature et a été finaliste dans la catégorie Fiction du Firecracker Award 2023, qui annoncera les gagnants le 22 juin. Tous les romans de Park Sang-young et Shin Kyung-sook ont ​​été traduits par Anton Heo.

Lire aussi  La Corée du Sud menace d’éliminer la Corée du Nord si elle ose utiliser l’arme nucléaire

En Russie, une version russe de “Summer Outside” de Kim Ae-ran et “Sweet Violence” de Jeong Yi-hyun ont été nominées pour le prix littéraire Yasnaya Polyana. Le gagnants sera annoncé en octobre.
En Russie, “Outside Summer” de Kim Ae-ran et “The Age of Gentle Violence” de Jung Yi-hyeon ont été nominés pour le prix littéraire russe Yasnaya Polyana. Les gagnants seront annoncés en octobre.

MOTS CLÉS
■ nommer (en tant que candidat pour un gagnant, etc.)
■ prestigieux prestigieux
■ manquer
■ mettre dans la liste restreinte liste restreinte
■ faire la lumière sur
■ hausse Légère hausse
■ gagnant

Voir l’article d’origine



#CULTURE #littérature #coréenne #traduction #jouit #dun #attrait #universel #croissant
1685792584

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT