Nouvelles Du Monde

Tomb of Sand par Geetanjali Shree review – la recherche intemporelle à voir | Fiction en traduction

Tomb of Sand par Geetanjali Shree review – la recherche intemporelle à voir |  Fiction en traduction

geetanjali Shree, le premier écrivain hindi gagner le prix International Booker, semble être sorti de nulle part. Jusqu’au mois dernier, certains journalistes indiens hindi très célèbres ne connaissaient pas son nom. A 65 ans, elle écrit depuis environ 30 ans, et Tombeau de sabletraduit par Daisy Rockwell de son livre Ret Samadhiest son cinquième roman.

L’invisibilité des femmes est un sujet récurrent dans l’œuvre de Shree. Il semble que ce soit l’état naturel des femmes en Inde, où, malgré la modernité, les hommes continuent de prévaloir socialement et psychologiquement. La visibilité peut nous être rendue à condition d’avoir des enfants, de se montrer indispensables aux hommes, de remporter le prix Booker. Shree est une excellente observatrice de la vie intérieure des femmes. Ce que vivre avec des hommes fait aux femmes, à leur colonne vertébrale. “Nous avons toujours su que maman avait une colonne vertébrale faible”, son premier roman Peut (Mère en silence) commence. “Ceux qui se plient constamment ont ce problème.”

Tombeau de sable est un roman sur une octogénaire déprimée, “une femme si petite qu’elle pourrait se faufiler n’importe où”. Pour les 100 premières pages, seul son verso est visible pour le lecteur. Elle est retrouvée allongée, face au mur, dans le bungalow d’un fonctionnaire du nord de l’Inde. Elle quitte la maison et traverse avec sa fille au Pakistan. Elle se rend à Lahore, où elle a vécu en tant que fille, puis à Khyber-Pakhtunkhwa, où elle part à la recherche de son ex-mari, Anwar. Elle est connue sous le nom de Ma tout au long, mais dans les dernières pages, elle récupère sa véritable identité dans les bras de son premier amour et devient Anwar-Chanda.

Lire aussi  Voir Amal Clooney embrasser l'élégance décontractée dans une robe à col roulé sans manches

L’intemporalité à laquelle le titre fait allusion est celle de l’intériorité d’une femme, ainsi que l’intemporalité de l’histoire indienne, en particulier celles en hindi et en ourdou. Le voyage que Ma entreprend est un voyage que des millions de personnes ont déjà entrepris.

Mais c’est aussi l’histoire d’une famille de la classe supérieure de la ceinture des vaches hindi, où les gens débattent de la protection des mères lors des déjeuners. Les hommes crient et parlent aux femmes indirectement, et les femmes refusent d’obtempérer. Shree écrit de manière sarcastique sur les hommes indiens et elle est à son meilleur dans ces scènes. Il y a une description de 15 pages de l’incapacité d’un homme important à rire. Un autre insiste pour que sa femme cuisine des repas frais tous les jours, car manger des restes pourrait le tuer. Un petit ami est décrit comme s’embrassant sans consentement : “Un long filet de salive est tombé de sa bouche rieuse sur son visage.”

Lire aussi  Gulistan Shalk, concurrent de MasterChef, ment-il ?

Sans Rockwell, il n’y aurait pas de Booker pour Shree, mais je trouve la traduction excessivement fidèle à la version hindi. Par exemple : « Ne pas manger, ne pas boire, ne même pas toucher le thé à la bouche » est une phrase couramment prononcée en hindi, mais sa traduction littérale en anglais ne fonctionne pas.

Le roman est parsemé de telles phrases, où vous pouvez entendre l’hindi et l’anglais est cassé. C’est déroutant et peut donner l’impression que l’écrivain ridiculise les caractères hindis.

Arundhati Roy a dit un jour qu’après avoir remporté le Booker en 1997, les gens l’arrêteraient à Delhi et la féliciteraient pour le prix., mais non sur le livre qu’elle avait écrit. Permettez-moi de profiter de cet espace pour reconnaître Shree pour le travail d’écriture lui-même et pour résoudre les difficultés des phrases, des paragraphes, du ton et des caractères pendant 30 ans. Elle est styliste de prose essayant de faire valoir son point de vue en hindi. Ce livre, ce Booker, est enfin arrivé, et pour moi c’est comme une bouffée d’air frais.

Lire aussi  Tout ce que vous devez savoir - météo, circulation, règles sur l'alcool et plus - The Irish Times

Ankita Chakraborty est une écrivaine et journaliste indienne

Tombeau de sable de Geetanjali Shree, traduit par Daisy Rockwell, est publié par Tilted Axis Press (£12). Pour soutenir la Gardien et Observateur commandez votre exemplaire sur guardianbookshop.com. Des frais de livraison peuvent s’appliquer

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT