Nouvelles Du Monde

Pourquoi les films québécois sont-ils sous-titrés en France?

Pourquoi les films québécois sont-ils sous-titrés en France?

(Paris) “So, why is the film subtitled?” The question came from a viewer at the end of the screening of Vampire humanist seeks consenting suicidal by Ariane Louis-Seize, presented in preview last Friday at the UGC Ciné Cité Les Halles cinema in Paris.


I smiled at this “so”, a French language tic that was not noticed 20 years ago, before realizing that the viewer was teasing us. He was a Québécois living in Paris wondering why films made in the “Beautiful Province” are subtitled in France while those coming from Senegal, for example, are not.

We speak the same language, he said in substance, wondering why The Successor by Frenchman Xavier Legrand, currently showing in France, is not subtitled even though it is also set in Quebec and stars Marc-André Grondin, without a French accent for three-quarters of the film. Why the double standard?

Lire aussi  Une Temporada Alta plus que jamais tournée vers l’extérieur

On stage, in front of this large crowd of about 500 spectators, Ariane Louis-Seize was visibly annoyed. This decision was not up to her, she explained, before her distributor came to her aid to justify the subtitles.

#Les #soustitres #cest #naze #Presse
publish_date]

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT