2023-08-02 11:29:25
– Quand le marketing Migros met les pieds dans le plat
Dans son magazine, le géant orange a fait une gaffe plutôt cocasse lors de la traduction d’une pub de l’allemand au français. Ce n’est pas la première.
«Cherchez l’erreur!» C’est le message envoyé à «24 heures» par une lectrice attentive de «Migros Magazine». Dans le numéro du 24 juillet, elle y a repéré une page de publicité intitulée «Un bon plan pour vos animaux» qui fait la promotion de couches-culottes pour bébés et enfants à côté de nourriture pour animaux domestiques et d’un «tapis de léchage». Malgré la mention «Pot-Pourri», cette troublante juxtaposition a effectivement de quoi surprendre.
Le service de presse du géant orange a trouvé l’explication. «Je me suis pas mal gratté la tête pour comprendre ce que notre service marketing voulait dire avec ce titre, jusqu’à ce que je compulse la version alémanique de «Migros Magazin», raconte Tristan Cerf, porte-parole du grand distributeur. Dans cette version, le titre en allemand, «Des bonnes offres bestiales»est un jeu de mots qu’on pourrait traduire par «bestiales actions», dans le sens «superactions» des produits présentés.»
«Vraisemblablement, la personne responsable n’a pas remarqué que le produit principal de cette page était destiné à des bébés humains.»
Tristan Cerf, porte-parole Migros
Mais pourquoi des couches-culottes? «Cette page s’appelle «Pot-Pourri» et présente chaque semaine des produits qui n’ont souvent rien à voir les uns avec les autres, si ce n’est leur excellent rapport qualité-prix, poursuit le porte-parole. Nos experts marketing cherchaient sûrement à créer la surprise. Seulement voilà, en français, la surprise tombe un peu à plat. Vraisemblablement, la personne responsable n’a pas remarqué que le produit principal de cette page était destiné à des bébés humains. À sa décharge, on dira que la présence d’un singe, d’un rhinocéros, d’un lama et d’un lion sur les emballages l’a peut-être induit en erreur.»
Autres boulettes
Migros regrette cette traduction malheureuse, et précise qu’il y en a eu d’autres, plus croustillantes. «Dans les archives de «24 heures» des années 90, vous trouverez une décoration de Noël en chocolat, dont l’allemand Pin de Noël avait été traduit par «Pine de Noël»… au lieu de «pive», se souvient Tristan Cerf. Dans les années 2000, c’est au tour de nos Do It + Garden de vendre un produit promettant le 7e ciel, cette fois sous la forme d’un buisson de «baise des bois», alors que l’allemand baies de la forêt aurait dû être traduit par «baies des bois».
Enfin, en 2014, la version italienne d’un nouveau produit de beurre à rôtir suisse bio est devenue collector, après la traduction trop rapide de Beurre frit suisse par Beurre à rôtir suisse… du beurre pour rôtir les Suisses? «Ça avait fait du foin et on n’avait jamais autant vendu de beurre à rôtir qu’en 2014, jusqu’à ce que le nouvel emballage corrigé se retrouve sur le marché», précise Tristan Cerf.
Vous avez trouvé une erreur?Merci de nous la signaler.
#Offres #insolites #Quand #marketing #Migros #met #les #pieds #dans #plat
1690979026