2024-02-16 13:32:39
Après plus de huit ans de travail, il y a trois mois a été publié ce dictionnaire panhispanique de termes médicaux, le premier avec un langage médical commun, qui a promu le Académie royale nationale de médecine d’Espagne (RANME) et la Association latino-américaine des académies nationales de médecine d’Espagne et du Portugal (ALANAM).
Il s’agit d’un ouvrage numérique, navigable et en libre accès, comprenant plus de 70 000 termes médicaux, qui facilite la communication entre la population et les professionnels de santé des deux côtés de l’Atlantique dans un monde de plus en plus globalisé.
Sur le total des termes, 95 % sont courants, ce sont des termes plutôt scientifiques et techniques, et seulement 5 % présentent de la variabilité. “C’est un langage plus quotidien, comme les symptômes, les maladies courantes ou les objets”, la lexicographe Cristina González, coordinatrice de l’unité de terminologie médicale du RANME.
“Quand une personne tombe malade, elle parle dans sa langue maternelle et c’est avec cela qu’elle dit au médecin ce qui lui arrive et cette langue doit être préservée”, souligne le Professeur José Miguel García Sagredo, co-directeur du Dictionnaire panhispanique des termes médicaux.
Il est donc nécessaire de se mettre d’accord sur des termes tels que briser l’eau (brise-eau), oeil paresseux (oeil paresseux); piège (attiré); élèves (lentilles de contact) ou Gotario (compteur de chutes).
«Le consensus se concentre sur la définition du terme», précise le professeur.
« Il n’y a pas de terme – ajoute Cristina González – qui soit préférable à celui d’un autre pays. Ce que nous essayons, c’est de parvenir à un consensus entre tous sur les plus courants, tout en respectant grandement la variabilité de chacun.
![dictionnaire médical](https://i0.wp.com/efesalud.com/wp-content/uploads/2024/02/diccionario-medico-real-academia-medicina-1024x768.jpg?resize=1024%2C768&ssl=1)
Si je cherche un masque… qu’est-ce que je trouve ?
Un exemple de terme présentant une nette variabilité est « masque ». Si on le cherche dans le dictionnaire, il propose ses synonymes de sens (jugulaire, masque facial, masque…même masquebien que ce soit un mot déconseillé par les experts).
Son équivalent anglais est également inclus dans d’autres (masque), les pays d’utilisation capturés sur une carte, y compris une nomenclature ou un code qui reprend tous les termes médicaux et qui peut aider, par exemple, à élargir les termes associés dans le travail de terrain.
“S’il y a des termes dans la définition que l’utilisateur ne comprend pas et qui sont dans le dictionnaire, cliquez et il passe à l’autre définition”, explique le lexicographe.
En plus de la recherche simple, il existe une recherche en anglais (mais la réponse est la traduction en espagnol) et une recherche avancée qui permet des possibilités plus précises comme, par exemple, localiser des termes qui ne sont pas recommandés, d’autres qui viennent d’autres langues, ou quels termes sont utilisés dans certains pays ou dans d’autres.
Anglicismes : mieux vaut leur équivalent en espagnol
Le langage scientifique et technique utilise l’anglais comme langue d’échange scientifique international, mais cela ne signifie pas que les anglicismes sont incorporés à l’espagnol sans s’adapter au préalable à la morphologie, à l’orthographe et à la grammaire, comme c’est le cas pour les néologismes (mots nouveaux).
“Une tâche importante consiste à détecter immédiatement qu’un nouveau mot ou terme est apparu en anglais et à proposer une traduction immédiate en espagnol”, explique le codirecteur du Dictionnaire panhispanique des termes médicaux.
![dictionnaire médical](https://i0.wp.com/efesalud.com/wp-content/uploads/2024/02/diccionario-medico.profesor-sagredo-1024x768.jpeg?resize=1024%2C768&ssl=1)
![dictionnaire médical](https://i0.wp.com/efesalud.com/wp-content/uploads/2024/02/diccionario-medico.profesor-sagredo-1024x768.jpeg?resize=1024%2C768&ssl=1)
Le travail acharné entre les académies de médecine d’Espagne, du Portugal et d’Amérique (Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Équateur, Mexique, Paraguay, Pérou, République Dominicaine, Uruguay et Venezuela) a également abouti à un consensus sur les anglicismes : lorsqu’il existe une alternative en espagnol, elle est recommandée plutôt que le terme anglais.
Mieux vaut parler de grippe que grippe o grippe ou il est plus conseillé d’utiliser « protéine spicule » que «pic de protéines» en référence au coronavirus.
Mais il y a des cas où cela n’a pas été possible et l’utilisation du terme en anglais a été maintenue compte tenu de son utilisation répandue. C’est le cas du support ou des appareils dentaires fixes.
« Il n’y a aucun moyen de l’appeler en espagnol qui a triomphé. C’est pourquoi notre intention est maintenant d’être très conscients de la détection de nouveaux mots pour influencer et proposer le terme en espagnol avant qu’il ne soit consolidé en anglais », explique Cristina González.
Termes plus compliqués ou controversés
Au cours de ces années de travail, il y a également eu quelques obstacles sur la route. La pandémie de coronavirus de 2020 a également fait irruption dans le Dictionnaire panhispanique des termes médicaux.
“Les termes sont entrés à une vitesse vertigineuse” à une époque de confinement et de télétravail, mais il n’y a eu aucun problème de consensus et un exemple était que la maladie générée par le virus SARS-CoV-2 s’appelait le covidau féminin, se souvient le lexicologue.
Le professeur José Miguel García Sagredo mentionne également le variole du singeque l’Organisation mondiale de la santé a recommandé d’appeler Mvariole.
« Nous avons lancé une enquête et toutes les académies ont convenu que dans nos pays, la variole du singe ne posait aucun problème péjoratif, en plus d’être plus claire en espagnol » qu’en espagnol. Mvariolesouligne le médecin également spécialisé en génétique.
Une coordination enrichissante
C’est Dictionnaire panhispanique des termes médicaux Son parcours a commencé il y a plus de huit ans grâce à un travail collectif de treize académies de médecine qui a intégré les connaissances de spécialistes biomédicaux ainsi que de lexicographes, étymologues, traducteurs, informaticiens et experts en codage, entre autres.
« Un travail de coordination qui a été assez complexe, mais aussi très enrichissant », raconte le responsable de l’unité de terminologie médicale du RANME, où les informations étaient centralisées.
![dictionnaire de termes médicaux](https://i0.wp.com/efesalud.com/wp-content/uploads/2024/02/diccionario-panhispanico-crisitna-gonzalez-1024x768.jpg?resize=1024%2C768&ssl=1)
![dictionnaire de termes médicaux](https://i0.wp.com/efesalud.com/wp-content/uploads/2024/02/diccionario-panhispanico-crisitna-gonzalez-1024x768.jpg?resize=1024%2C768&ssl=1)
“Nous nous consacrons à faire le squelette de ce mot, nous lui donnons l’étymologie, l’équivalent anglais, une codification, s’il y en a une, nous décidons combien de significations il a et nous décidons également quel terme nous considérons correct du point de vue linguistique. de vue, un terme vernaculaire en espagnol », explique l’expert.
Ensuite, un définisseur est recherché, qui est un médecin spécialiste, puis d’autres spécialistes dans d’autres domaines sont examinés, comme un pharmacologue, un oncologue, etc.
Ensuite, un processus de validation est ouvert pour les membres de l’académie espagnole et il est envoyé aux douze autres académies américaines afin qu’elles puissent présenter les variables utilisées dans leur pays et parvenir à un consensus. Un travail qui s’appuie sur des outils informatiques qui le facilitent.
Le dictionnaire est un outil vivant, constamment mis à jour, utile non seulement au médecin de cabinet ou à l’étudiant en médecine, mais aussi à d’autres profils professionnels et aux particuliers qui souhaitent effectuer librement leurs consultations dans ce dictionnaire.
Et à l’avenir, le intelligence artificielle Cela peut aider à détecter de nouveaux termes mais, en même temps, « la terminologie du dictionnaire peut aider précisément avec ce contraste de véracité que devrait avoir l’intelligence artificielle lorsqu’elle est sollicitée ou utilisée comme outil pour tout processus dans le monde réel. « » dit le professeur.
En trois mois d’existence, le Dictionnaire panhispanique de termes médicaux a reçu plus de 300 000 visites, la majorité venant d’Espagne, suivie de l’Argentine, des États-Unis et du Mexique.
Des termes préférés ? “Le Chilien arsenaleros”conteste le lexicographe de Académie royale nationale de médecine d’Espagneà. “Ce sont des infirmières de laboratoire et je pense que c’est un joli terme car il est métaphorique, c’est comme une bataille qui va se livrer en salle d’opération.”
Des deux côtés de l’Atlantique, une langue et une médecine partagées au profit de la relation médecin-patient mais aussi au service de la recherche, de la diffusion, de la traduction et de l’enseignement dans un monde de plus de 500 millions d’hispanophones.
#Nouveau #dictionnaire #panhispanique #termes #médicaux
1708142193