Nouvelles Du Monde

Mariages dynastiques et routes commerciales : c’est ainsi qu’est né le premier dictionnaire espagnol-français

Mariages dynastiques et routes commerciales : c’est ainsi qu’est né le premier dictionnaire espagnol-français

2024-03-19 18:14:25

A l’occasion de la 29ème Semaine de la Langue française et de la Francophonie qui se déroule du 16 au 24 mars, nous voyageons à l’origine du premier dictionnaire bilingue espagnol-français avec Miguel Ángel Esparza, professeur de linguistique générale à l’Université Rey Juan Carlos (Madrid). Une interview de Leticia Fuentes.

Je ne sais pas si vous vous souvenez du moment où le professeur a chargé d’apprendre quelques mots du dictionnaire espagnol, ou quand cet homme en costume a sonné à la porte en vendant des dictionnaires. Le temps a changé. Il dictionnaire Il est devenu un objet « vintage », typique d’un collectionneur. Aujourd’hui, plus personne n’étudie le dictionnaire et rares sont ceux qui en possèdent un à la maison. Surtout, peu de gens s’interrogent sur son histoire.

Cela remonte à 1607. On pense que le premier dictionnaire bilingue espagnol-français est né cette année-là de la main de Cesar Oudinsous l’influence de la montée de l’espagnol dans la société française grâce aux mariages dynastiques entre Louis XIII et Anne d’Autriche, ou Louis XIV et Maria Teresa d’Autriche.

Lire aussi  Une fille de 2 ans se coince une pilule d'ecstasy dans le NEZ après avoir trouvé la drogue de sa mère dans une boîte au-dessus du réfrigérateur

César Oudin (c.1560-1625) était lexicographe, grammairien, professeur, traducteur et secrétaire des rois de France Henri IV et Louis XIII. Il a gagné le respect de la Cour, comme l’explique l’historienne Sabina Collet. Selon les historiens, Oudin n’a pas été le premier à rassembler dans un livre, une compilation de mots espagnols. D’autres volumes similaires existaient déjà, mais il fut le premier à rassembler et synthétiser de nombreux concepts des autres dictionnaires pour créer un seul Dictionnaire bilingue espagnol-français. Oudin était aussi un personnage qui savait très bien se mouvoir à la Cour.


Le château de Villers-Cotterêts où fut signé le décret qui officialisa les Français. AFP – FRANCOIS NASCIMBENI

“Il y a des personnages historiques qui naissent debout et d’autres qui naissent écrasés. César Oudin est une personne qui a le grand succès de devenir une personne incontournable à la Cour. Il est nommé secrétaire de l’interprète de langue officielle. Cela lui donne une très position solide dans ce cercle”, explique à RFI, Miguel Angel Esparza.

” Cependant, un autre grammairien, dont nous savons très peu de choses, qui l’avait précédé et qui avait publié une grammaire un an auparavant seulement, a été condamné à mort par pendaison, parce qu’il était qualifié de conspirateur et d’hispanophile. Vous savez déjà que parmi les pays les voisins n’avaient pas toujours de bonnes relations”, ajoute ce professeur de linguistique générale à l’Université Rey Juan Carlos de Madrid.

Malgré des années d’inimitié entre les deux pays, le premier dictionnaire espagnol-français d’Oudin est né au bon moment, car les relations entre l’Espagne et la France sont dans un bon moment. De plus, il est né de le besoin de connaître davantage la langue espagnoleconséquence des mariages dynastiques et des flux commerciaux de l’époque.

“César Oudin a eu une grande discrétion pour utiliser les meilleures sources et composer et enrichir son dictionnaire, avec les auteurs qui l’ont précédé puis d’autres très importants, comme Covarrubias”, Esparza commente et ajoute : “Le rôle des routes commerciales est très important dans le grand développement des œuvres d’apprentissage des langues aux XVIe et XVIIe siècles”, dé.

« En réalité, certains chercheurs ont reconstruit les axes éditoriaux de la production d’œuvres à partir des routes commerciales, puisqu’il y avait deux grandes lignes commerciales qui traversaient toute l’Europe : celle qui va de Florence, Avignon, Lyon. ET l’autre est; Venise, Gênes, Milan, Francfort, Cologne, Anvers. Curieusement, il s’avère que les villes que j’ai mentionnées sont précisément celles où se trouvaient les centres d’édition et les imprimeries. »dit le professeur.

L’évolution vers un dictionnaire costumbrista

L’influence des routes commerciales a provoqué une évolution du dictionnaire bilingue espagnol-français. Ce qui a commencé comme une compilation de lexique et de grammaire s’est transformé en un livre avec des mots communs qui ont facilité les échanges commerciaux entre artisans. “Ils visent à offrir une aide aux commerçants et aux voyageurs qui empruntent ces routes commerciales. Il s’agissait de matériaux comportant un glossaire de mots courants : les jours de la semaine, des dialogues reproduisant des scènes de la vie quotidienne, des modèles de lettres et des documents utilisés pour établir des factures ou des reçus. Ensuite, il y avait d’autres types de sections, comme les prières chrétiennes. » Esparza précise.

Grâce à cette évolution, les dictionnaires de l’époqueest devenu un témoignage de l’histoire de la langue et d’excellents documents qui nous servent, aujourd’hui, à documenter non seulement ce qu’était la langue à cette époque, mais aussi les coutumes.



#Mariages #dynastiques #routes #commerciales #cest #ainsi #quest #né #premier #dictionnaire #espagnolfrançais
1710899555

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT