Nouvelles Du Monde

Le doubleur Christopher Sabat explique comment la franchise Dragon Ball a changé sa vie

Le doubleur Christopher Sabat explique comment la franchise Dragon Ball a changé sa vie

La voix de Christopher Sabat a été entendue dans certaines des émissions d’anime les plus populaires telles que Dragon Ball, Une pièce et Lupin le Troisième.

Mais quand il était enfant et grandissait dans une ville juste au sud de Houston, au Texas, dans les années 1980, il ne réalisait même pas que le doublage était un vrai travail.

« Nous n’avions pas Internet pour nous dire ce qui était possible. Donc, je ne savais même pas que le doublage était quelque chose dans lequel vous pouviez vous lancer », a-t-il déclaré. Le National lors d’une apparition au Middle East Film and Comic Con plus tôt ce mois-ci. “En fait, j’étais un peu stupide, j’ai toujours supposé que des voix venaient dans la série et je n’ai même jamais pensé au fait que les acteurs le faisaient.”

Ce n’est qu’après que la voix de Sabat a changé et est devenue plus profonde à l’âge de 11 ou 12 ans qu’il a réalisé que le doublage était quelque chose qu’il pouvait faire s’il le voulait.

« J’ai toujours eu une voix super profonde et les gens n’arrêtaient pas de me dire de me lancer dans quelque chose. Heureusement, depuis que je suis jeune, j’aime beaucoup les sons », dit-il. “J’aimais les synthétiseurs, les claviers et les microphones, donc ça correspondait en quelque sorte à ce que j’aimais faire de toute façon. Donc, devenir acteur vocal était quelque chose dans lequel je suis tombé.

Contrairement à beaucoup d’autres, Sabat se considère très chanceux car son premier concert de doublage a changé sa vie. En 1998, on lui a offert un rôle pour travailler sur une émission japonaise importée appelée Dragon Ball Z assurant le doublage anglais du personnage Yamcha, avant d’assumer également les rôles vocaux d’autres personnages tels que les anti-héros, Piccolo et Vegeta.

Lire aussi  L'acteur Ben Kingsley fête ses quatre-vingts ans

Ensemble, les personnages font partie d’une équipe connue sous le nom de Z Fighters, qui défendent l’univers contre de puissants ennemis – et, parfois, eux-mêmes. Yamcha, Piccolo et Vegeta commencent tous comme des antagonistes, qui se dirigent vers le bon côté – avec des arcs de personnages magistralement navigués par l’intonation bourrue de Sabat. Marquée par de longues et dramatiques batailles, Dragon Ball Z allait devenir l’un des animes les plus internationalement reconnus de son temps.

C’est une chose que j’ai apprise Dragon Ball au fil des ans, c’est que peu importe où le spectacle est allé, quel que soit le doublage qu’il avait, il a très bien fonctionné partout. Il y avait de la magie attachée à ça

Christopher Sabat, doubleur américain

“C’est vraiment étrange d’obtenir le meilleur rôle comme premier rôle. Et c’était très, très étrange. Ce qui est drôle, c’est que je n’étais vraiment pas doué quand on a commencé. Je ne l’étais vraiment pas. J’y travaille depuis plus de 20 ans, cela m’a vraiment beaucoup aidé », dit-il.

Mais à l’époque, il n’avait pas réalisé à quel point l’anime allait devenir populaire, ni l’impact qu’il aurait sur la culture pop, avec tant de gens devenant fans de la franchise. Bien que ce soit aussi un rôle qui n’a presque pas eu lieu.

En 1995, un groupe appelé Funimation (aujourd’hui connu sous le nom de Crunchyroll), spécialisé dans le doublage et la distribution de contenus est-asiatiques, avait acquis la licence de distribution Dragon Ball au marché américain. Cependant, en raison de faibles notes, il a été rapidement annulé.

L’année suivante, il a repris la série de suites de l’émission Dragon Ball Zqui racontait une histoire différente de celle Dragon Ball pour la syndication américaine, et a trouvé beaucoup plus de succès. Funimation a ensuite décidé de ramener Dragon Ball, mais avec un nouveau doublage qui comprenait également la voix de Sabat.

Lire aussi  Résultats de WWE SmackDown : récapitulatif en direct, notes à la fin de la Coupe du monde de SmackDown ; Sami Zayn face à Sheamus

“Je ne savais vraiment pas quelle importance cela avait en Amérique, car à l’époque, ce n’était vraiment pas le cas. À l’époque, Dragon Ball avait joué, mais seulement les deux premières saisons. Il n’arrêtait pas de boucler et de boucler et de boucler et de boucler », dit-il.

« Les gens ne le regardaient même pas beaucoup. Et puis tout à coup, nous avons été jetés sur notre capacité à lire et à imiter ces voix du mieux que nous pouvions. Je n’ai pas vraiment compris l’importance de ce que nous faisions pendant très longtemps.

Il décrit comment ce n’est que lors des conventions d’anime et des événements tels que San Diego Comic Con qu’il a commencé à comprendre l’ampleur de la Dragon Ball franchise, qui a été regardée dans plus de 80 pays et s’est étendue sur plusieurs émissions, films et jeux vidéo dérivés.

“C’est fascinant pour moi que tant de gens partout dans le monde le regardent. Et c’est une chose que j’ai apprise Dragon Ball au fil des ans, c’est que peu importe où le spectacle est allé, quel que soit le doublage qu’il avait, il a très bien fonctionné partout. Il y avait une certaine magie attachée à cela », dit-il.

Il dit également à quel point il est impressionné par le dévouement de la région du Moyen-Orient à l’émission, car il ne se rendait pas compte qu’il y avait une telle base de fans – exprimant une surprise particulière qu’ils aient grandi en écoutant sa voix.

Lire aussi  Jennifer Garner "travaille très dur" pour éviter les histoires médiatiques sur Ben Affleck

“C’est très intéressant d’être ici au Moyen-Orient parce que je ne m’attendais pas à ce qu’ils regardent même la version américaine ici, ce qui est plutôt cool”, dit-il. “Nous allons aussi au Royaume-Uni et en Australie, mais nous n’allons pas en France ou quelque chose comme ça, car ils ont leur propre doublage français.”

Un ballon de Goku de Dragon Ball vole lors du défilé de Thanksgiving de Macy à Manhattan, New York, en novembre 2021. Reuters

Bien qu’il soit surtout connu pour son travail vocal sur le Dragon Ball franchise, Sabat a également connu le succès en tant que personnages vocaux avec d’autres personnages d’anime à succès tels que All Might in Mon université de héros, Roronoa Zoro dans Une pièce et Daisuke Jigen dans Lupin le Troisième. Sur IMDb, il est crédité d’avoir plus de 450 rôles de doublage.

Sabat est également propriétaire et fondateur d’OkraTron 5000, une installation de production audio au Texas qui propose des services tels que des ateliers de doublage et de doublage. Bien qu’il s’agisse d’une industrie pour laquelle il est reconnaissant, il admet qu’il y a eu de nombreux changements depuis qu’il s’est impliqué pour la première fois.

“Quand j’ai commencé, les gens ne s’enregistraient pas chez eux. Il y avait une certaine technologie là-bas mais pas vraiment il fallait vraiment savoir comment s’enregistrer. Il fallait aller acheter du matériel spécial et c’était très cher, mais maintenant tu peut acheter des microphones de meilleure qualité que nous avons enregistré un Dragon Ball Z au début », dit-il.

Cependant, il est fier que le doublage ait évolué pour devenir quelque chose qui a été pris beaucoup plus au sérieux au cours des dernières décennies avec plus de personnes intéressées par le domaine.

“Cela a certainement beaucoup changé depuis que j’ai commencé. À l’époque où j’y ai commencé, je suppose qu’il y avait beaucoup plus de moments de chance. Il y avait beaucoup plus de genre ‘hé, tu as une bonne voix, tu as Moxie Tu devrais te lancer dans le doublage, mais ces jours-ci, ça a définitivement changé parce que beaucoup de gens s’y intéressent. C’est devenu une profession remarquable.

Mis à jour : 20 mars 2023, 06h13

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT