Nouvelles Du Monde

Bogyó et Babóca peuvent désormais également être entendus en croate

Bogyó et Babóca peuvent désormais également être entendus en croate

L’événement populaire a eu lieu à l’école primaire et maternelle Mihály Nakovich à Kópháza. Berry et le Père Noël première des épisodes de contes de fées traduits en croate par Gradistye. Les enfants étaient fascinés par les nouvelles populaires traduites en croate par Ingrid Klemensits, l’ancienne enseignante de l’école ethnique. L’idée de réaliser cette version est venue de Péter Mogyorósi, né à Kópháza. Grâce à la synchronisation, Bobac i Bobica peut également commencer son voyage de conquête dans la région de Várvidék.

“Notre école a accueilli la première de Bobac i Bobica avec une grande joie. Les élèves de la maternelle et du primaire étaient présents avec leurs parents et tout le monde a vraiment apprécié la projection. Les enfants connaissent fondamentalement les histoires, c’était bien de voir qu’ils comprenaient également la version croate de Gradistye. La synchronisation aide à élargir leur vocabulaire”, a déclaré Ágnes Sárközi, directrice de l’école primaire et maternelle Mihály Nakovich.

Lire aussi  Fribourg hésite face à Francfort et l'Union gagne pour remporter la dernière place en CL

Bogyó et Babóca sont également populaires en croate

Péter Mogyorósi a eu l’idée de créer la version croate dans sa propre famille, où ils parlent et apprennent le hongrois, le croate et l’allemand avec leurs enfants. Ce père de trois enfants est actuellement membre du gouvernement autonome croate local, mais il vit avec sa famille à Darázsfalva (Trausdorf), également habitée par des Croates, dans le Burgenland, où il s’est marié. En tant que parent, vous connaissez bien ce conte de fées, très populaire en Hongrie depuis des années, a écrit un Petite Terre.

“Je pensais, Berry et le Père Noël avec ses aventures, nous offrons aux enfants des possibilités de divertissement et d’apprentissage en même temps. Ces histoires sont particulièrement adaptées à la traduction, car elles contiennent des épisodes courts et simples dans lesquels des sujets instructifs sont traités de manière simple et compréhensible, même pour les plus petits. Et les personnages du conte de fées peuvent aider les enfants à apprendre comment se comporter les uns avec les autres ou comment réagir dans certaines situations”, a expliqué Péter Mogyorósi.

Il s’agit de la première langue minoritaire régionale dans laquelle le bogyó et le babóca ont été traduits. Il existe déjà des versions serbe et slovène du conte, mais il n’existait jusqu’à présent aucune version croate.

“Près de deux ans se sont écoulés entre l’idée et la réalisation. Il a d’abord fallu clarifier les questions juridiques complexes et, après l’obtention de la subvention, trouver le bon traducteur. Finalement, grâce au travail d’Ingrid Klemensits, l’idée a été couronnée de succès. Bogyó est devenu « Bobac » et Babóca est devenu « Bobica » dans la nouvelle version. Les enregistrements audio de la série animée ont été enregistrés au studio d’animation Kedd à Budapest”, a déclaré le cerveau. Ils prévoient également une suite, car il existe de nombreux épisodes du conte de fées populaire.

Lire aussi  Alberto Ginés, Erik Noya, Leslie Romero et Carla Martínez avant leur opportunité olympique : l'examen pour Paris 2024 approche

Le Berry et Babóca Erika Bartos série d’histoires. Son premier volume a été publié en 2004 par la maison d’édition Pozsonyi Pagony, les histoires sont écrites et illustrées par l’auteur. Les personnages principaux des histoires sont Bogyó, le garçon escargot, et Babóca, la coccinelle. En Hongrie, il est devenu l’un des contes de fées hongrois les plus populaires des années 2000.

(Source de l’image : https://volksgruppen.orf.at)

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT