Home Divertissement# Naissance 7 kg : Témoignage et allaitement prolongé

# Naissance 7 kg : Témoignage et allaitement prolongé

Analyze de texte d’interview avec Wizo

Ce texte semble être une transcription d’une interview avec l’actrice Wizo, entrecoupée d’extraits d’actualités concernant d’autres célébrités égyptiennes. Il est assez fragmenté et décousu, ce qui rend difficile le suivi d’un récit clair. Voici une analyse des thèmes clés et une interprétation possible, ainsi qu’une traduction des parties les plus confuses :

Thèmes généraux :

  • Image corporelle et fluctuations de poids : Le cœur de la première partie de l’interview tourne autour des luttes de wizo avec son poids, en particulier en relation avec la grossesse. Elle discute de la façon dont son poids a changé au fil du temps et de ses tentatives pour le gérer.
  • Dynamique familiale et enfance : Elle passe ensuite à la discussion de sa famille, en particulier de sa relation avec sa mère et une sœur (ou quelqu’un de plus âgé qu’elle appelle “Princesse, Hati”). Il y a un sentiment de responsabilité et une dynamique un peu complexe avec sa sœur.
  • travail actuel : La dernière partie du texte se concentre sur les projets d’actrice actuels de Wizo, notamment une apparition en tant qu’invitée dans une série (“Sayyid al-Nas”) et un film (“captain Jack”).
  • Bref aperçu de l’actualité : La dernière section fournit de brèves mises à jour sur d’autres acteurs égyptiens.

Analyse des paragraphes spécifiques :

Paragraphe 1 :

“agit d’un mai, et je m’assois: (c’est le corps financier du corps qui baisse), avec une mort en manger douce de manière naturelle, et la jurisprudence, mais le doux si devant moi, c’est plus facile pour moi, mais je les ai empêchés pour que je puisse baisser.”

Traduction : “And she continued: “I’m trying to convince myself it’s a May, and I sit: (it’s the financial body of the body that goes down), with a death in eating sweet naturally, and jurisprudence, but the sweet if in front of me, it’s easier for me, but I prevented them so I can go down.”

Ce passage est très abstrait.”may” pourrait être une métaphore pour une période de changement ou un objectif. “Le corps financier du corps” n’est pas clair, se référant peut-être au métabolisme. “Une mort en mangeant du sucre” suggère qu’elle essaie de réduire ses envies de sucre. Elle lutte avec sa volonté.

Paragraphe 2 :

“Elle a ajouté: “Je veux dire,parce que j’aimais manger,ma mère était avec nous,Vino,parce qu’elle a essayé de vivre dans mon pays,je n’aimais pas ça,alors je suis resté avec nous,Vino,et je leur donnais des sœurs tous les modes,je suis le seul avec moi trois,et je leur ai été fidèle,parce que je suis prévu,parce que je lui disais: les deux et les deux et je les revenions,parce que je suis prévu,parce que je lui disais:” Princesse,Hati,ton sandwich)”

Traduction : “She added: “I mean,because I liked to eat,my mother was with us,Vino,because she tried to live in my country,I didn’t like that,so I stayed with us,Vino,and I gave the sisters all the styles,I am the only one with me three,and I was faithful to them,because I am planned,because I told her: two and two and I returned them,because I am planned,because I told her: “Princess,Hati,your sandwich).”

Ce passage est un souvenir très décousu.”Vino” est probablement le nom d’une personne. Elle semble décrire une enfance où elle était responsable de ses frères et sœurs et les a peut-être trop gâtés. La répétition de “Je suis prévu” est étrange et nécessite plus de contexte.

This text appears too be a transcript of an interview with an actress named Wizo, interspersed with news snippets about other Egyptian celebrities.It’s quite fragmented and rambling, making it tough to follow a clear narrative. Here’s a breakdown of the key themes and a possible interpretation, along with a translation of the more confusing parts:

Overall Themes:

Body Image & Weight Fluctuations: The core of the first part of the interview revolves around Wizo’s struggles with her weight, particularly related to pregnancy. She’s discussing how her weight has changed over time and her attempts to manage it.
Family dynamics & Childhood: She then shifts to talking about her family, specifically her relationship with her mother and a sister (or someone older she refers to as “Princesse, Hati”).There’s a sense of being a caretaker and a bit of a complex dynamic with her sister.
Current Work: The latter part of the text focuses on Wizo’s current acting projects, including a guest appearance in a series (“Sayyid al-Nas”) and a film (“Captain Jack”).
News Round-up: The final section provides brief news updates about other Egyptian actors.

Detailed Breakdown & Translation of Confusing Parts:

Paragraph 1:

“corps, de mon corps, de mon corps, de mon corps, de mon corps, de mon corps, de mon cerveau, de mon cerveau, de mon corps, de Bishilni de Bishilni” – This is very repetitive and seems like a stream of consciousness. “Corps” means “body” in French, and “cerveau” means “brain.” “bishilni” is likely a name, possibly a doctor or someone she’s discussing her health with. The repetition suggests frustration or anxiety.
“Je ne suis que celui de la famille, je suis actuellement 130 ou 135 comme cela, mais le premier est que je suis à cause de la grossesse avec la naissance, je ne suis pas six, je veux dire, un six peut augmenter 20 kilos, je suis 50 ou 60 kilos pendant la grossesse, je veux dire, par exemple, je reste enceinte 150, je reste 80.” – “I am only the one in the family… I am currently 130 or 135 like that, but the first thing is that it’s because of pregnancy with childbirth, I’m not six, I mean, a six can gain 20 kilos, I was 50 or 60 kilos during pregnancy, I mean, such as, if I get pregnant I’ll be 150, I’ll stay at 80.” This is a very confused statement about her weight.She’s trying to explain how pregnancy affected her weight and how she fluctuates. The “six” likely refers to a number of pregnancies or a weight goal. The numbers are likely kilograms.Paragraph 2:

“Et elle a poursuivi: “J’essaie de me convaincre qu’il s’agit d’un mai, et je m’assois: (c’est le corps financier du corps qui baisse), avec une mort en manger douce de manière naturelle, et la jurisprudence, mais le doux si devant moi, c’est plus facile pour moi, mais je les ai empêchés pour que je puisse baisser.” – “And she continued: “I’m trying to convince myself it’s a May, and I sit: (it’s the financial body of the body that goes down), with a death in eating sweet naturally, and jurisprudence, but the sweet if in front of me, it’s easier for me, but I prevented them so I can go down.” This is very abstract. “May” could be a metaphor for a time of change or a goal. “The financial body of the body” is unclear, possibly referring to metabolism. “A death in eating sweet” suggests she’s trying to curb her sugar cravings. She’s struggling with willpower.

Paragraph 3:

“Elle a ajouté: “Je veux dire, parce que j’aimais manger, ma mère était avec nous, Vino, parce qu’elle a essayé de vivre dans mon pays, je n’aimais pas ça, alors je suis resté avec nous, Vino, et je leur donnais des sœurs tous les modes, je suis le seul avec moi trois, et je leur ai été fidèle, parce que je suis prévu, parce que je lui disais: les deux et les deux et je les revenions, parce que je suis prévu, parce que je lui disais:” Princesse, Hati, ton sandwich)” – “She added: “I mean, because I liked to eat, my mother was with us, Vino, because she tried to live in my country, I didn’t like that, so I stayed with us, Vino, and I gave the sisters all the styles, I am the only one with me three, and I was faithful to them, because I am planned, because I told her: two and two and I returned them, because I am planned, because I told her: “Princess, Hati, your sandwich).” This is a very disjointed recollection. “Vino” is likely a person’s name. She seems to be describing a childhood where she was responsible for her siblings and perhaps overindulged them. The repetition of “I am

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.