Here’s a breakdown of the text, translated into English, along with some observations:
Comments and Translations:
“Oh rhum, j’ai dormi, je ne connais pas le gars”
Translation: “Oh rum, I slept, I don’t know the guy.”
Likely a comment on someone’s behavior or a situation they missed due to being drunk or asleep.
“Et c’est tout votre argent, ma chère, c’est une sorte de gain sur des naïfs que vous :)”
Translation: “And that’s all your money, my dear, it’s a kind of gain on naive people like you :)”
This is a cynical comment, suggesting someone is profiting by taking advantage of gullible people. “Je comprends le phénomène de Zenek, il chantera pas très aérien pour danser, mais ici je ne peux pas comprendre, pour moi, ce sont des paroles vulgaires, et les filles se tiennent et chantent avec lui.Avoir un peu de respect pour vous-même”
Translation: “I understand the phenomenon of Zenek, he won’t sing very airily to dance, but here I can’t understand, for me, these are vulgar lyrics, and the girls stand and sing with him. Have some respect for yourself.”
This comment criticizes the lyrics of a song (presumably by the artist being discussed) as vulgar and questions the self-respect of the girls who sing along. It contrasts this artist with “Zenek,” who is apparently more acceptable. “Je suis désolé, mais je n’ai pas beaucoup compris de la déclaration de M. Skolim.”
Translation: “I’m sorry, but I didn’t understand much of Mr. Skolim’s statement.”
A straightforward comment indicating confusion about something Mr. Skolim said.
“Derniers commentaires (21)”
Translation: “Latest comments (21)”
Indicates the start of a section with recent comments.
“Si nous parions qu’en quelques années,il annoncera la faillite comme Cherry ou pleurer que sa pension est de 30 Groszy?”
Translation: “shall we bet that in a few years,he will declare bankruptcy like Cherry or cry that his pension is 30 Groszy?”
This is a prediction that the person being discussed will eventually face financial difficulties,comparing them to “Cherry” (another person who went bankrupt) and suggesting they’ll complain about a meager pension.
“taille”
Translation: “size”
This comment is likely a spam or troll comment, possibly referring to someone’s physical attributes in a derogatory way.
“Et les enfants de la bande de Gaza meurent de la faim”
Translation: “And the children of the gaza Strip are starving.”
This is a comment that brings up a serious and unrelated issue, likely as a form of whataboutism or to express outrage at the perceived triviality of the discussion.
“Cadeau vieux similaire beau dans l’amour skolim est amusant”
Translation: “Old similar beautiful gift in love skolim is fun”
This comment is nonsensical and likely spam or a poorly translated phrase.
“S p.”
This comment is incomplete and lacks context. It’s challenging to determine its meaning without more information.
General Observations:
Tone: The comments range from critical and cynical to confused and even irrelevant. There’s a noticeable negativity towards the person being discussed (likely mr. Skolim).
Context: Without knowing the specific article or video these comments are attached to, it’s hard to fully understand the nuances. Though, it truly seems to be about a public figure (possibly a musician or entertainer) named Skolim.
Language: The comments are in French.
Platform: The HTML code suggests these comments are from a website called “pudelek.pl.”
Avatar Images: The presence of default avatar images suggests that some users are not logged in or have not set up a profile picture.
the comments reflect a mixed bag of opinions and reactions to Mr. Skolim, with a significant amount of criticism and some irrelevant or nonsensical contributions.