Le recueil de nouvelles *Heart Lamp* remporte le Prix Booker international
CAPITALE – 3 Mai 2024 –
Le Prix Booker International a été décerné à Banu Mushtaq et Deepa Bhasthi pour leur recueil de nouvelles, *Heart Lamp*. Ce prix prestigieux, qui récompense la fiction traduite en anglais, consacre pour la première fois un recueil de nouvelles.L’œuvre explore des thèmes cruciaux comme la vie des femmes, les droits reproductifs et les inégalités sociales, offrant ainsi une viewpoint unique. La traductrice, Deepa Bhasthi, a d’ailleurs souligné l’importance d’une traduction qui préserve l’identité de la langue d’origine.Découvrez les détails de cette consécration et les œuvres qui se sont démarquées.
Le Prix Booker International a été décerné à Banu Mushtaq et Deepa Bhasthi pour leur recueil de nouvelles, *Heart Lamp*. C’est la première fois qu’un recueil de nouvelles remporte ce prix prestigieux, qui récompense la meilleure œuvre de fiction traduite en anglais.
« *Heart Lamp* est une œuvre véritablement novatrice pour les lecteurs anglophones »,a déclaré Max Porter,président du jury,lors de l’annonce du prix. « Elle aborde la vie des femmes, les droits reproductifs, la foi, la caste, le pouvoir et l’oppression. »
Le livre rassemble douze nouvelles écrites entre 1990 et 2023. Elles racontent l’histoire de jeunes filles et de femmes issues des communautés musulmanes du sud de l’Inde, confrontées aux réalités de la caste et de la classe sociale. Une nouvelle explore la jalousie d’une femme envers la relation entre son mari et sa mère. Une autre aborde les difficultés d’une mère face à la circoncision douloureuse de son fils.
Mushtaq, avocate et défenseure des droits des femmes, a expliqué que ces récits sont inspirés par des événements quotidiens vécus par les femmes de son entourage.
« J’en suis témoin jour après jour, dans ma vie quotidienne, car de nombreuses femmes viennent me voir. Elles apportent tous leurs problèmes.Elles cherchent un soulagement. Mais certaines femmes ne savent pas pourquoi elles souffrent. »
*Heart Lamp* est la première œuvre primée traduite du kannada, une langue principalement parlée dans le sud de l’Inde. Deepa Bhasthi, la traductrice, a expliqué que son approche de la traduction ne consiste pas à transformer la langue en anglais « correct ».
« L’objectif est d’initier le lecteur à de nouveaux mots, dans ce cas, le kannada, ou à de nouvelles pensées imprégnées du murmure d’une autre langue. J’appelle cela traduire avec un accent », a-t-elle déclaré. « Ainsi, l’anglais dans *Heart Lamp* est un anglais avec un murmure kannada très délibéré. »
Le jury de cette année a dû départager 154 ouvrages soumis par les éditeurs. Le prix est doté de 50 000 £ (environ 66 000 $), partagés à parts égales entre l’auteur et le traducteur.
Parmi les autres ouvrages finalistes, on retrouve *On the Calculation of Volume I*, *small Boat*, *Under the eye of the Big Bird*, *Perfection* et *A Leopard-Skin Hat*.
L’année précédente, le Prix Booker International avait été décerné au livre *Kairos*.