URGENT : Nouvelle-Zélande – Les livres pour enfants privés de mots maoris, un débat national animé sur la langue et la culture
Une décision gouvernementale radicale, visant à éliminer la quasi-totalité des mots maoris des nouveaux livres de lecture de la série “Ready to Read Phonics Plus”, déclenche une vive controverse. Des experts et des membres de la communauté dénoncent un acte potentiellement dommageable pour l’apprentissage et la normalisation de la langue indigène Te Reo Māori.
La ministre de l’Éducation, Erica Stanford, a pris la décision à la fin de l’année dernière de modifier la série “Ready to Read Phonics Plus”, excluant des mots maoris courants tels que “Puku” (estomac), “Ka Kite” (au revoir) et “Ka Pai” (bon), à l’exception des noms de personnages. Cette initiative, selon la ministre, vise à aider les enfants à maîtriser la phonétique anglaise, une justification qui suscite des interrogations, surtout à la lumière d’un rapport du ministère de l’Éducation lui-même, indiquant des “preuves limitées” quant à l’impact de l’usage du Te Reo Māori et un avis d’experts “mitigé” sur l’intégration de mots non anglophones.
L’impact culturel et éducatif remis en question
Le Dr Awanui Te Huia, professeur agrégé au département des études maories de l’Université Victoria de Wellington, a qualifié cette décision de “création de dommages” là où il existe une opportunité de normaliser le Te Reo Māori. Elle souligne les “impacts massifs et positifs” que cette normalisation peut avoir sur l’apprentissage des enfants. Le Dr Te Huia réfute l’idée que l’apprentissage d’une langue se fasse au détriment d’une autre, qualifiant cela de “théories obsolètes” issues de la peur des locuteurs monolingues face aux bienfaits du multilinguisme. Elle insiste sur le fait que la traduction et la capacité à naviguer entre plusieurs langues sont des méthodes reconnues pour enrichir les compétences linguistiques, permettant aux individus de choisir la langue la plus appropriée à un contexte donné.
Elle ajoute qu’il n’existe aucune preuve suggérant que les enfants, dans un environnement propice, aient des difficultés à assimiler ces concepts linguistiques. L’exposition répétée à différents mots et langues permet aux enfants de saisir ces concepts avec aisance, une compétence précieuse dans un monde de plus en plus interconnecté.
L’anglais omniprésent, le Te Reo Māori marginalisé ?
Face à l’argument selon lequel les livres décodables devraient rester unilingues, le Dr Te Huia met en lumière une différence fondamentale : l’exposition à l’anglais est omniprésente dans la vie quotidienne des enfants néo-zélandais, bien au-delà de la salle de classe. Inversement, l’exposition au Te Reo Māori dans les contextes éducatifs initiaux est une opportunité de renforcer cette langue indigène. La décision des “Kura” (écoles maories) de limiter le texte anglais à un jeune âge est, selon elle, une mesure visant à fournir aux enfants un environnement contrôlé pour développer leurs compétences en Te Reo Māori, face à l'”inondation” d’anglais dans les espaces publics.

Tara Taylor Jorgensen, directrice générale du ministère de la Stratégie et de l’Intégration, a précisé que sur les 78 livres publiés en août dans le cadre de la série “Ready to Read Phonics Plus”, environ 30 contenaient des mots Kupu Māori. Elle a également affirmé que la série visait à refléter la diversité des personnages et des contextes d’Aotearoa Nouvelle-Zélande, afin que les étudiants maoris, comme tous les apprenants, se sentent représentés dans leurs cultures et communautés. La série “Ready to Read Phonics Plus” est donc conçue pour valoriser le patrimoine culturel néo-zélandais.
Cette controverse soulève des questions fondamentales sur la manière dont la Nouvelle-Zélande aborde l’intégration des langues indigènes dans son système éducatif. L’enjeu est de taille : comment concilier l’apprentissage de compétences linguistiques fondamentales, la préservation d’un héritage culturel riche et la préparation des nouvelles générations à un monde multiculturel ? Les décisions concernant les livres pour enfants ont un impact durable sur la perception et l’appropriation des langues, et le débat est loin d’être clos.
Pour comprendre les enjeux de la diversité linguistique et de la préservation culturelle, suivez les analyses approfondies de nouvelles-du-monde.com.
Restez informé sur les actualités mondiales qui façonnent notre avenir. Abonnez-vous à notre newsletter pour recevoir les dernières mises à jour directement dans votre boîte de réception et découvrez comment le SEO et les stratégies d’actualité urgente nous aident à vous apporter l’information la plus pertinente. Explorez notre contenu pour une compréhension globale des événements qui comptent.
Visitez nouvelles-du-monde.com pour plus d’actualités.
