L’expression « sur des crimes réels » ou « basé sur des crimes réels » est préférable à l’anglicisme « true crime » pour indiquer qu’une œuvre (livre, podcast, série, etc.) traite d’affaires criminelles authentiques.Dans les médias, on peut lire des phrases telles que : « La plateforme présente sa nouvelle série true crime brésilienne », « Il est accusé d’utiliser l’IA dans son nouveau documentaire true crime » ou « La cinquième saison de l’une des productions true crime qui a le plus tenu les spectateurs en haleine arrive ».
Le terme « true crime » fait référence à des œuvres de création qui explorent des faits criminels véridiques. En français, on peut employer des expressions comme « sur/de crimes réels » ou « basé sur des crimes réels », qui expriment la même idée. Dans le cas des documentaires,il n’est pas nécessaire d’ajouter l’adjectif « réels »,car un documentaire se réfère à un film ou un program « qui représente,avec un caractère informatif ou didactique,des faits,des scènes,des expériences,etc.,tirés de la réalité ». Il serait donc possible de parler simplement de « documentaires sur des crimes ».
Cette expression est parfois utilisée de manière isolée, soit en référence au genre lui-même (« La mode du true crime commence à s’éteindre »), soit aux produits de ce type (« Les true crime ont connu un grand succès ces dernières années »). Dans ces cas,il serait nécessaire d’ajouter le substantif correspondant,« genre » ou « produit ». Par conséquent, un exemple comme « Les 15 meilleurs true crime sur des crimes réels » pourrait être simplement remplacé par « Les 15 meilleures productions [ou documentaires, séries, films…] de crimes réels ».
Selon le contexte,si l’on souhaite particulièrement faire référence à une œuvre qui porte sur un crime concret,le singulier est une option appropriée : « basé sur un crime »,« sur/de un crime particulier »,« concret »,« spécifique »,etc.
Par conséquent, dans les phrases du début, il aurait été préférable d’écrire : « La plateforme présente sa nouvelle série de crimes réels brésilienne », « Il est accusé d’utiliser l’IA dans son nouveau documentaire sur un crime » et « La cinquième saison de l’une des productions basées sur des crimes réels qui a le plus tenu les spectateurs en haleine arrive ».
Si l’on souhaite conserver l’anglicisme, il convient de le mettre en italique ou, si ce n’est pas possible, entre guillemets.
True Crime : Guide de traduction et de style
Table of Contents
Introduction
L’univers du “true crime” (crime réel) connaît un succès grandissant. Cependant, l’utilisation de l’anglicisme peut être évitée pour une meilleure clarté et conformité linguistique. Ce guide vous propose des alternatives et des recommandations pour l’écriture sur ce sujet.
Pourquoi préférer les expressions françaises ?
L’expression « true crime » est couramment utilisée pour désigner les œuvres traitant de crimes réels. Toutefois, pour une meilleure intégration linguistique, il est préférable d’utiliser des expressions françaises.
Alternatives à “true crime”
Voici des alternatives pour remplacer l’anglicisme :
Sur des crimes réels
Basé sur des crimes réels
Pour les documentaires, l’adjectif “réels” peut souvent être omis, car le documentaire est intrinsèquement lié à la réalité. On peut donc utiliser :
Documentaires sur des crimes
Quand utiliser le singulier ?
Si l’on veut se concentrer sur un crime spécifique, il est possible d’utiliser le singulier :
basé sur un crime
sur/de un crime particulier
concret
spécifique
Recommandations de style
Éviter l’anglicisme : Privilégier les expressions françaises mentionnées plus haut.
Clarifier le contexte : Lorsque “true crime” est utilisé seul, il faut ajouter le substantif adéquat (genre, production, etc.).
Mettre en italique ou entre guillemets : Si l’anglicisme est inévitable, il faut le mettre en italique ou entre guillemets.
Exemples de reformulation
Voici des exemples de phrases reformulées pour éviter l’anglicisme :
Original : « La plateforme présente sa nouvelle série true crime brésilienne. »
Reformulé : « La plateforme présente sa nouvelle série de crimes réels brésilienne. »
Original : « Il est accusé d’utiliser l’IA dans son nouveau documentaire true crime. »
Reformulé : « Il est accusé d’utiliser l’IA dans son nouveau documentaire sur un crime. »
* Original : « La cinquième saison de l’une des productions true crime qui a le plus tenu les spectateurs en haleine arrive. »
Reformulé : « La cinquième saison de l’une des productions basées sur des crimes réels qui a le plus tenu les spectateurs en haleine arrive.»
Tableau récapitulatif
| Terme anglais | Alternatives françaises |
| :—————- | :————————————————————— |
| True crime | Sur des crimes réels, basé sur des crimes réels |
| True crime (pour documentaire) | Documentaires sur des crimes |
| True crime (pour un crime spécifique) | Basé sur un crime, sur/de un crime particulier, concret, spécifique |
FAQ
1.Que signifie “true crime” ?
“True crime” se réfère aux œuvres explorant des faits criminels véridiques.
2. Comment traduire “true crime” en français ?
On peut utiliser « sur des crimes réels » ou « basé sur des crimes réels ».
3. Doit-on ajouter “réels” aux documentaires ?
Non, car les documentaires se basent sur la réalité.On peut écrire « documentaires sur des crimes ».
4. Comment traduire “true crime” au singulier ?
Utiliser « basé sur un crime », « sur un crime particulier », « concret » ou « spécifique ».
5. Que faire si l’on souhaite conserver “true crime” ?
Il faut l’écrire en italique ou entre guillemets.