Nouvelles Du Monde

Mort Vincenzo Mantovani, traducteur de Roth, Vonnegut, Bellow- Corriere.it

Mort Vincenzo Mantovani, traducteur de Roth, Vonnegut, Bellow- Corriere.it

2023-06-04 17:01:57

De IDA BOZZI

Il avait transposé plusieurs des plus grands écrivains américains en italien. Parmi les dernières grandes entreprises qui l’ont enthousiasmé, la nouvelle édition de Kurt Vonnegut

Adieu à l’un des plus grands traducteurs éditoriaux italiens, pour de nombreuses générations de lecteurs “la voix italienne” de Philip Roth mais aussi de nombreux autres écrivains américains : Ernest Hemingway, Saul Bellow, Francis Scott Fitzgerald, Jack Kerouac, Harper Lee, Truman Capote et d’innombrables autres. Il est décédé le samedi 3 juin des suites d’une longue maladie Vincenzo Mantovani. Né à Ferrare en 1935, il dit avoir abordé la traduction presque par accident, mais il était devenu l’un des premiers vrais traducteurs éditoriaux « purs » : il disait de lui-même, lors d’un entretien au « Corriere », qu’il était un « traducteur passionné par le métier, et non en remplacement d’un autre travail dans les maisons d’édition”. Et il ajoute, dans l’esprit qui le caractérise : « Un traducteur comme celui-ci a des ambitions sans limites : je voudrais retraduire Moby Dickou tout Shakespeare». Et il avait accompli de nombreux exploits énormes. Après avoir commencé avec L’habitude d’aimer de Doris Lessing, pour Feltrinelli, dans les années 1950, il avait abandonné sa carrière de journaliste pour s’installer à Milan et se consacrer à la traduction. «Le bruit avec lequel mon frère et moi nous sommes endormis – se souvient sa fille Alice Mantovani – était le tic-tac de sa machine à écrire. Et, enfant comme adulte, il était pour nous une référence : il savait tout sur le monde, même s’il ne voyageait pas souvent, grâce au nombre énorme de livres qu’il lisait».

Lire aussi  La pianiste et chanteuse Michaela Allen lance un nouvel album à Orchid Denver

Sa bibliographie rothienne est immense pour Einaudi : à partir de la traduction légendaire de Pastorale américainede 1998, puis avec J’ai épousé un communiste (2000), L’écrivain fantôme (2002), L’animal mourant (2002), Zuckerman déchaîné (2004), La leçon d’anatomie (2006), La contre-vie (2010), La tache humaine (2011), et bien d’autres titres. Même s’il n’avait jamais éprouvé le besoin de connaître l’écrivain : « Nous vivons de la même manière en tant que prisonniers – disait Mantovani -, et je n’ai jamais eu besoin de le rencontrer : je crains qu’il ne soit un homme impossible, mais il est certainement parmi les plus grands auteurs de notre temps”. Impossible de citer ici toutes ses traductions, et ses éditeurs : les Ravelstein De Saül Bellow (Mondadori, 2000), la réédition pour Feltrinelli de L’obscurité au-delà de la haie De Harper Lee (2014), suite Allez, poste une sentinelle (2015), les titres les plus récents de Richard Fordtoujours pour Feltrinelli, Canada (2013), Tout pourrait être bien pire (2015) e Entre eux (2017).

Lire aussi  CRITIQUE | AQUAMAN ET LE ROYAUME PERDU. le chaos règne

Il aimait se souvenir des exploits monumentaux, comme les presque mille pages du roman “JR” de William Gaddis pour Alet, en 2009 (“Quinze ans d’efforts, même pour trouver un éditeur : je suis devenu voyageur de commerce pour Gaddis”) et s’est récemment enthousiasmé pour la belle entreprise qui l’a vu éditer la nouvelle traduction de l’intégrale de Kurt Vonnegut, pour Bompiani , tous les romans et ce que Mantovani appelait familièrement “il Vonneguttone”, le volume de Toutes les histoires, de 1 295 pages. L’éditeur Bompiani avec qui il a travaillé sur l’ouvrage, Andrea Tramontana, rappelle l’affinité entre l’esprit de Vonnegut, engagé et ironique, et celui du traducteur, toujours capable d’humour. «Il n’avait jamais cessé de penser à l’avenir, de penser à la traduction pour les jeunes, un monde qu’il aimait et dont il était curieux». Vincenzo Mantovani a livré la nouvelle version de en mars Abattoir no. 5qui sortira en 2024, et il avait continué à travailler sur la révision malgré sa maladie jusqu’à la semaine dernière.

Lire aussi  Qu'est-ce qui rend « The Real Housewives » si addictif ? (Classique)

4 juin 2023 (changement 4 juin 2023 | 18h35)



#Mort #Vincenzo #Mantovani #traducteur #Roth #Vonnegut #Bellow #Corriere.it
1685957161

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT