nouvelles (1)

Newsletter

Microsoft lance une fonctionnalité d’interprétation pour les réunions d’équipes

Microsoft annoncé la sortie d’une fonctionnalité d’interprétation linguistique pour les réunions d’équipes le 15 septembre 2022. Cette nouvelle fonctionnalité est immédiatement disponible pour les abonnés de la suite MS Office (alias Microsoft 365) sur les réunions planifiées et de canal, ainsi que sur les webinaires.

Les organisateurs de réunions Teams peuvent désormais activer l’interprétation unidirectionnelle simultanée dans 16 paires de langues lorsqu’ils créent des réunions. Il peut également y avoir plus d’un interprète par paire de langues. Les interprètes peuvent commencer à interpréter dès qu’ils se joignent, en utilisant Teams pour ordinateur ou Web. Les appareils mobiles ne sont pas encore pris en charge.

Lorsque l’interprétation est activée dans une réunion Teams, les participants à la réunion peuvent choisir une seule langue et un seul canal. Il est également possible de basculer entre l’audio du présentateur d’origine et la version interprétée une fois qu’une réunion est en cours. Les interprètes, quant à eux, doivent rester dans le canal dans lequel ils interprètent.

Les organisations intéressées à utiliser cette fonction “Activer l’interprétation linguistique” devront bien sûr toujours fournir les interprètes. Cependant, un participant à une réunion peut également être nommé interprète à la volée. Pour ce faire, l’organisateur doit cliquer sur le nom du participant et choisir l’option « Créer un interprète ».

Les réunions interprétées peuvent être enregistrées, mais les enregistrements n’incluront que l’audio principal (présentateur), pas les interprétations interprétées. De même, les sous-titres normaux ne prendront en charge que la langue audio du présentateur. Si la langue du présentateur change, l’organisateur de la réunion devra basculer les sous-titres en direct dans la nouvelle langue.

Rapport sur les services d’interprétation et la technologie de Slator

Rapport de 60 pages sur l’industrie en croissance de l’interprétation, avec une analyse par mode, environnement, géolocalisation, acheteurs, cas d’utilisation commerciale, RSI, OPI, VRI. Incl. estimation de la taille du marché.

Les salles de sous-commission ne sont pas encore prises en charge. Si une réunion principale est en cours d’interprétation et que des salles de sous-commission sont créées, l’audio d’interprétation sera interrompu.

Microsoft terminera également le déploiement de sa version multilingue sous-titrage en direct fonctionnalité pour Teams, appelée «Microsoft Cognitive Service Speech Translation» début octobre 2022. Une fois que MS Live Captions sera disponible pour Teams, les options de langue apparaîtront dans le menu «Sous-titres».

Les organisateurs choisissent la langue parlée de la réunion principale pour tous les participants, mais les utilisateurs individuels pourront sélectionner la langue pour leurs propres sous-titres.

De nombreux produits autonomes utilisés pour l’interprétation des réunions (par exemple, Kudo, Interprefy, Interactio) sont intégrés à MS Teams. La question est maintenant de savoir si elles sont vouées à devenir des ajouts inutiles. La réponse viendra peut-être sous la forme de commentaires de l’interprète, car toute fonctionnalité doit d’abord fonctionner pour eux.

Quant aux sous-titres multilingues en direct, il s’agit d’une autre fonctionnalité qui donne à Microsoft un avantage sur les produits autonomes et les modules complémentaires pour Teams. La seule différenciation avec les outils externes pourrait finir par être les langues et les variantes disponibles sur l’un ou l’autre.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT