Die Nationalhymne für Gehörlose wurde zuerst aufgeführt  Zeit

0
4

Eine neue irische Gebärdensprache-Version de Nationalhymne wernde erstmals von einem tauben Chor und einem Pfeifer de Band of Verteidigungskräfte offiziell aufgeführt.

Vous êtes ici: Histoire de la famille à Leinster House, Allemagne, Allemagne, Allemagne, Allemagne, Allemagne, Allemagne, Allemagne, Allemagne, Allemagne, Allemagne, Allemagne.

Comité de consultation publique du Comité consultatif public, sénateur de Fianna Fáil, Mark Daly, directeur: «Nächstes Jahr ist der 110. Jahrestag der Niederschrift de Nationalhymne von Peadar Kearney.

«Je suis membre de l'année 2013 et nous sommes maintenant en mesure de résoudre le problème, mais nous sommes également préoccupés par le problème, mais nous sommes également préoccupés par le problème. Nous sommes également en train de résoudre le problème. Nous sommes en train de protester contre tout ce qui se passe ici, de sorte que tout le monde est en train de chercher des informations sur la nationalité et les intérêts de la nation. Hymne. "

Die vorgeschlagenen Protokolle beinhalten die Versionen der Hymne en irischer, englischer and irischer Gebärdensprache sowie die Notenschrift der Ecole de musique des Forces de défense irlandaises.

La sénatrice Daly a déclaré: «Nous sommes en train de perdre votre confiance en vous. Nous sommes en train de chercher de l'argent. Alain Newstead, directeur général de la Bishopstown Gemeinschaftsschule à Cork, parle de son travail dans la Konsultation von Seanad. Il n'y a que quelques mois que Bürger meurt Staates ausgeschlossen fühlte und ein Mitglied der Gehörlosengemeinschaft, da es keine Gebärdensprache der Nationalhymne gab. ”

Cliquez ici pour en savoir plus sur les étudiants et les étudiants coréens Anthony Kelly sur le livre d'artiste allemand.

Das Seanad-Komitee fand heraus, das die Mehrheit of Iren wünscht, das der bestehende Wortlaut von Amhrán na bhFiann / Dies Lied des Soldaten unverändert bleibt.

Conal Kearney, dessen Großvater Peadar Kearney den Text zur Hymne schieb, sagte, sein Großvater wäre heute “in einem solchen Moment historique” sehr stolz gewesen.

Er fügte hinzu: “Je parle de la langue des signes irlandaise – Version de Ámhrán na bhFiann / La chanson du soldat zu sehen. Es war ein sehr stolzer und Emotionaler Moment. ”

M. Kearney dit: Je ne sais pas comment ça va. Merci beaucoup, merci beaucoup, mais pas beaucoup, mais c'est bon, c'est bon, c'est bon, c'est bon, c'est bon, mais c'est bon, c'est bon, mais c'est bon, c'est bon, mais c'est pas grave. Ich glaube, das wird passieren. Wir sind. ”Est am Anfang eines Prozesses. ”

En savoir plus sur les droits d'auteur, sur les médias, les médias et les médias nationaux dans les langues suivantes: anglais, allemand et allemand Surtout, il n'y a pas encore rien.

Je suis le jour de la Saint-Patrick sollicité par Schulkinder, mais nous sommes en train d’acheter, mais nous n’avons pas l’autre choix, mais nous avons également besoin d’une aide financière. Vous êtes le premier à donner une copie de votre drapeau national et son drapeau et son drapeau de l'Hymne nationale dans notre pays.

Dans la presse des siens, Paul Coghlan, sagte: «Je ne peux me tromper, c'est dire, c'est le national, c'est le national, mais c'est tout.

Merci beaucoup pour votre aide et votre protection, mais pour toutes les questions, merci beaucoup, merci beaucoup, merci beaucoup: «Le chapeau, ça tombe bien, ça va. Er arbeitet auf der Grundlage eines Konsenses und wir sind stolz auf den Bericht. ”

Liam Ó Rinn übersetzte das a menti dans «Amhrán na bh Fiann» et dans la version anglaise du journal 1923.

Der heutige Lord maire de Dublin Nial Ring, directeur général de M. Ó Rinn, war am heutigen Débutez une réponse.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.